易讀小說網 > 娛樂王朝 > 第一千七百七十一章 言語差距
  至于阿姆的說唱部分,其實只有很小的一段,不過他會在旋律部分首次公開開嗓,同樣是一件很有賣點的事情。

  所以這首歌唯一風格不變的只有樸樹,而劉清山和阿姆會有一個角色的互換,也就是第二遍重復的時候,說唱部分已經換成了劉清山。

  這是因為原版的說唱旋律要保留下來,并且一直重復到直至結束。

  劉清山甚至仍舊沿用華語歌詞,本來這一段不看歌詞也很難聽得懂,索性就把這些保留了下來。

  改編后的難點就在于阿姆的說唱部分,既要滿足原版的節奏感不變,還要體現出新意來。

  好在阿姆在此道的造詣很深,兩遍排練下來,就找到了最適合的版本。

  另一首《只要平凡》就相對簡單多了,除了歌詞變成了英文,其他的基本上沒做任何的改動。

  這首歌從頭到尾都透露著悲傷的情調,若結合電影劇情來聽,幾乎句句戳中淚點。

  這一次換做杰克遜跟金溪善的對唱,只是想把原曲里的低吟淺敘,低回婉轉更完整地延續下來。

  因為這么接地氣的歌,即便是老外們都感受到其中的堅守自我,與世無爭,也符合杰克遜一直想做卻沒做到的“只想在這大千世界做一個平凡的人”。

  并且他還從沒嘗試過演唱這種從頭到尾都是比較平淡的曲調,沒有高潮起伏,就像這首歌的名字,顯得非常平凡普通的歌曲。

  但是就是如此平凡的曲調,卻讓人覺得百聽不厭,像一個人在向你娓娓道來的平淡如水,剛好也讓杰克遜產生了嘗試改變一種音樂風格的興趣。

  這也是他為什么在看過一遍電影后,就主動推翻了劉清山為他安排好的計劃的原因。

  而且他的這種新音樂風格的嘗試,也得到了他身后團隊的支持,同時也是將來復出的一個重要賣點。

  那個時候雖然還沒得到劉清山會幫他治病的信息,但為什么珍妮肯暫時放下手頭的工作陪著來,其實已經說明了這種求醫的想法是早就存在的。

  所以除了歌詞的變動,其他的一律不做改動,并非是劉清山的原意,而是杰克遜的一力堅持。

  要知道杰克遜身后的音樂團隊可是全球最頂尖的那一批人,既然他們都認可了的音樂形式,其實也側面驗證了劉清山這位“原創者”的音樂創作能力。

  故而劉清山才是所有人里最感到竊喜的一位,畢竟沒有什么事能比被同行們的認可更值得驕傲的事情了。

  事實上也真是這樣,原本的排練被分成了兩組,可由于金溪善的這組由于只需要牢記心歌詞就能進展迅速,所以未等另一組的改編完全理清頭緒,那一組已經完成了錄音室內的第一遍試唱。

  最開始還是以隨行工作人員和環球唱片的人在圍觀,唱到一半的時候,另一組人也被吸引過來,加入了靜靜聆聽的行列。

  因為舒緩的音樂下,兩個質樸的聲音娓娓道來的旋律實在太好聽了,即使沒有影片劇情里的耐人回味的情感記憶,一樣會輕易被這首歌打動內心。

  而且杰克遜親自操刀的英文歌詞,幾乎就是原版歌詞的又一種詮釋。

  其實劉清山已經準備好了英文歌詞,但杰克遜主動提出來了,他就沒有拿出來,畢竟人家才是最地道的英文語境出身,更懂得哪一種表達方式更符合市場的流行趨勢。

  果然,杰克遜的歌詞一出來就得到了廣泛認同,尤其是華語版里最出彩的那兩句歌詞“沒有神的光環,你我生而平凡”,在他的歌詞里就變成了“Can’tbesuperheroes,Wearemerelymortals”。

  這兩句的直譯是“不可能成為超級英雄,我們只是凡人”,相比劉清山的歌詞更符合西方人的普世觀。

  因為那邊的人是信奉上帝的,也就是他們的神,而再桀驁不馴的西方人,不能說絕不會把神拿出來說事,至少也不敢輕易去觸碰。

  把他換成了普通民眾眼里的同樣無所不能的超級英雄,就讓任何人都挑不出毛病來了。

  而且由于深受好萊塢超級英雄電影的流毒,尤其是老美民間把影片里的英雄角色視為“神”的現象很普遍,要不怎么說西方人其實比東方人更幼稚,在這種社會現象里就可見一斑。

  或許這種觀點有些東方人的片面性,但在西方人的眼里,電影里的超級英雄擁有上帝的能力是他們心目當中客觀存在的事實。

  再比如“跳動心臟長出藤蔓,愿為險而戰”這兩句歌詞,由杰克遜的改動變成了“Uphighwewieldourswords,bebrave,Fightforglorydays”。

  它們的直譯是“我們高高在上,揮舞利劍,勇敢前行,為輝煌歲月而戰”。

  還有“握緊手中的平凡,此心此生無憾”,被改成了“We’vemadepeacewithbeingplain,Inourhearts,there’saflame”。

  這兩句的直譯則是“我們已經坦然接受,我們的心里,有一團火”。

  怎么樣,看出了其中的不同了吧?

  西方人尤其是歐美人的內心是高傲的,在他們的血液里流動的是滿滿的自豪感和榮耀感。

  這種感情表達固然無可厚非,但相比華國文化卻明顯缺少文化歷史底蘊以及浪漫主義色彩,幾乎等同于過于直白地直抒情感了。

  當然這也僅僅是以劉清山為代表的華國人的片面理解,或者這種句子連貫起來,也正是人家認為的最優美表達形式了呢。

  不管怎么樣,杰克遜的歌詞無論韻腳的押韻還是表達方式的通暢,還是值得肯定的。

  這也是為什么英文歌不能直譯過來翻唱的原因,由此可見英文其實并沒有多么的高大上,起碼單詞或詞組的含義之匱乏。

  遠遠比不上我們華語的多變、精妙、廣泛,這樣的語言魅力是積淀數千年的中華民族的文化自信,是一個民族發展的見證。

  言其精深的便是它可以用或簡潔,或華麗,或含蓄,或質樸的語言,表達事物好壞美丑,不論是感情、風景、建筑、事件都可以用它表現。

  我們的語言以其細膩優美,涵意豐富,靈活多變等特點,于萬千文化中散發著獨屬于自己的魅力,豈是那等蠻夷之地的幾百年文化可以比擬的!

  不過這首歌的英文版,由于沒有改動任何一個音符的原因,也能把原曲里的細膩婉轉的唱腔表達出來。

  雖然歌詞有些脫離了小人物的困頓、勇氣、蛻變,但若跟電影畫面制成的MV結合起來,倒也不失一出致敬命運的動人自白。

  相比原歌詞的更真實,這一版本也體現出了正能量的共同一面,至于如何具體表達,就顯得有些無關緊要了,不是嗎?

  錄音室內,兩人的演唱完畢,外面就響起一陣緊似一陣的掌聲。

  杰克遜也首先走出來詢問效果,得到的各種贊譽也是發乎于心,畢竟這一版本并沒有任何的顛覆感,而更像是原曲的另一種同樣風格延續。

  并且世人熟知的邁克爾杰克遜,演繹出來世界流行音樂之王的另一面,絕對是最大的加分項,并且出乎了所有人的意料。

  那就是原來他也能演繹這種低沉平緩的抒情慢歌,而且借助了一部東方電影的高品質,完成了一次在音樂形象的完美轉身,無疑算是相當理想的一個角色轉換了。

  當然,同樣不可否認的是,通過這一次的合唱,讓目前正有意打入歐美市場的金溪善,得到了最重要的一次強大助力的推動,勢必同樣會吸引來更多的海外關注量。

  所以說,這個作品基本上算是成功的,兩個人都得到了他們想要的,而劉清山的電影作為第三方,也一定會成為那個最大的直接利益獲得者。

  于是他走上前去跟杰克遜緊緊地擁抱了一下:“謝謝你,邁克爾,之前我的壓力很大,但有了你和阿姆的幫助,我想我的《我不是藥神》,還不至于成為很多人眼里本屆奧斯卡的最大看客和失敗者了!”

  之前他就很直接給兩人道明了請來他們的意義,所以這番話兩個人都能聽得懂。

  阿姆也隨之走上前抱了一下杰克遜:“我也得謝謝你,因為在我的心目中,你和山子才是目前世界上少有的真正國際巨星,我能跟你們合作內心既感到驕傲也有壓力,但由于這首歌的格外出彩,同樣讓我的壓力感也忽然輕松了很多。”

  他這話咋聽上去似乎是謙虛之詞,但細想下來事實上也確實如此。

  阿姆固然在世界上也有巨大的名氣,可說唱風格畢竟屬于小眾音樂類型,所以他的音樂能影響到的除了黑人階層就只剩下年輕人了。

  而劉清山和杰克遜才是影響了全球各個年齡段的國際級,并且他們的擁簇者更龐大,音樂風格更容易使人接受。

  杰克遜拍了一下他的后背,“行了,你們兩個就別在我面前表達感情了,我們都是朋友,不管誰獲得的利益更高我們都同樣高興。”

  他轉而望向了劉清山:“劉先生,我之所以堅持不稱呼你山子,是因為你最值得先生這兩個字!所以,以后也不要再提什么感謝的話,我認為有些事情已經不能用語言來表達了。”

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。