易讀小說網 > 娛樂王朝 > 第二百七十九章 普及華式英語
  無疑,這番話里的知識性解讀,對這些缺乏對東方文化了解的西方人而言,具有很大的趣味性。

  而劉青山嘴里,雖沒有直接表達華國人的歷史更深厚,但說出來的意思也是顯而易見。

  他并不擔心事后會有人針對這些辯駁,實際上事實就擺在這里,有本事你也能把英文字母所組成的詞義,精簡到幾個字母表達呀!

  接下來,他就面朝布倫達提出了疑問:“我們能不能針對多談一些,你想我才只有22歲而已,談這些歷史厚度的問題,是不是有些不夠資格?”

  布倫達可沒打算就這么放過了他,而且劉青山提出來的用華語語句方式來套用英語,的確是一個新穎而奇特的話題。

  而且她具有豐富的主持經驗,知道觀眾們會喜歡什么樣的內容。

  于是她馬上把談話內容深入了:“好吧,我們不再談歷史厚度的問題,但關于捧殺一詞的由來,你得給觀眾們說說清楚,我想他們會感興趣的!你們想不想聽?”

  她最后一句是面朝觀眾席,得到的響應居然很熱烈,看來這么有趣味性的內容的確讓本該枯燥的訪談類節目鮮活生動了不少。

  尤其是在這個英語的祖源地,能聽到居然可以用另一種被簡化了的方式來表達繁瑣的句式,任何英倫人都興趣十足。

  只是這個話題是之前并沒有提前設計的,關鍵是布倫達自己也很好奇,而且這種從沒接觸過的句式簡化,超出了她三十年的認知。

  布倫達向他攤開了手,“這沒有辦法,而且我接到了導演組的指使,這個問題也是觀眾們反映最強烈的,況且結合觀眾的建議反饋熱點,使我們節目組提前答應了的!”

  她手指自己耳邊掛著的耳麥,為吸引更多的人坐在電視機前,綜合觀眾響應回來的談話熱點,確實是節目組使出來的新招式。

  這個突如其來的小變化可難不住劉青山,他笑著反問道:“在英語環境里有一個外來詞匯被稱作Chinglish,即“華式英語”的意思,不知道你聽說過沒有?”

  布倫達面顯驚異:“Chinglish?這個詞我還是第一次聽到,還有么?不妨先給我說說看。”

  “太多了,比如kungfu(功夫)、tofu(豆腐)、mahjong(麻將)、TaiChi(太極拳)等等,這一類的英語中有很多來自華文的詞匯,不過這些大都是專有名詞,作為語言元素,其用途始終是有限的。”

  布倫達驚訝地眼前一亮:“還別說,kungfu、tofu我都聽說過,原來這就是Chinglish的句式。”

  劉青山點點頭:“還有一個詞ketchup(番茄醬)用途更廣泛,只要你吃過中餐,就一定聽說過它,也屬于Chinglish的范疇!”

  這個詞一說出來,不僅布倫達眼前一亮,觀眾席上也傳出來恍然大悟似的驚異聲。

  “ketchup我竟然也知道,而且我聽到了觀眾席上傳來的感嘆聲,你們是不是也經常聽到?”布倫達把手里的話筒指向了觀眾席。

  一位坐在第一排的小姑娘尖聲尖氣的大聲道:“這些詞我都聽說過,今天若不是Alien的提醒,我也沒意識到它們居然是華國人發明的!”

  劉青山向那個女孩豎起了大拇指:“這些詞其實很實用,就是你稱呼我Alien就很新鮮,本來它最應該出現在學術論文或者電影里,我不知道是誰發明的,但不得不承認,一說起它人們就回想到了我,這就是組字成詞的原理!”

  他的話引來很多人的點頭附和,布倫達可不想自己的主持人地位被人搶了去,馬上問道:“組字成詞?麻煩劉先生給我普及一下唄。”

  劉青山笑道:“在回答這個問題之前,我還得首先聲明一下,可沒有意圖改變你們英倫語言環境的想法,況且英文環境存在了太多年,也不是某個外國人能夠改變的!”

  現場一陣哄笑,他這話說的在理,而且提前表達了對英文語種的尊重,有這番話的鋪墊極容易引來好感。

  “但是,我們華文有組字成詞的優勢,一些華文的詞組、組合詞反倒逆襲成為真正的英語通用詞,比如上面提到的某些專用詞匯,還是很容易理解的,因為字面意思很明了,并不影響英美人的理解。”

  布倫達頻頻點頭,她知道劉青山說的沒錯,kungfu、tofu、mahjong、TaiChi早已深入人心,很多歐美人的確現在已經在經常使用。

  “今天我請大家猜一個謎語,現場的觀眾朋友有誰知道Brainwashing這個詞?”

  見無人應答,他才笑著解釋:“Brainwashing其實就是Chinglish詞匯中的一種,是個及物動詞,主要用作名詞、動詞,作名詞時譯為‘洗腦’,作動詞時譯為‘對…洗腦’,把思想強行灌輸給某某,brainwash的ing形式!”

  Brainwashing一詞在幾年后的才被廣泛使用,但在如今的英語環境中還是第一次出現。

  因為迄今為止的劍橋字典,還從來沒有一個專用詞匯,來專指“通過不斷重復的方式反復告訴別人一件事,讓別人相信這件事”這樣的蠱惑類用詞。

  布倫達當即就表達了她的疑惑,并請劉青山運用一句完成的句子,來展現一下它的具體用法。

  “Thegroupisaccusedofbrainwashingitsyoungmembers(那個團體被指控對年輕成員洗腦)。”

  “咦?我還從來沒這樣說過話,它對我果然是個新鮮詞匯,但我居然覺得Brainwashing使用在這句話里很合理!”

  劉青山呵呵笑了起來,顯然他宣傳Chinglish的計謀又一次得逞了。

  “我們華夏語由于5000年的歷史沉淀和精華凝聚,擁有著天底下所有語言都不具有的自由轉換能力,關于這一點,是全世界都認可且唯一不容辯駁的事實。例如以前的皇宮里最常使用的一句話‘有事起奏,無事退朝’,使用英文表達會是怎么個情況?”

  布倫達歪著頭想了一會兒,給出了一句繁瑣冗長的“helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!”

  她的聲音落下,就引來了滿堂的大笑,劉青山樂道:“而我們華夏語只需要八個音節,就能把這么復雜的句子簡化了:有事起奏,無事退朝!”

  剩下的話,不需要他再多說,聽到的人自然心里會深有體會。

  八個字,居然要用這么復雜而繁瑣的長句表達出來,足可見“華式英語”的簡練而實用性的可怕了。

  當然了,這些輸出的中式英語,若不被權威的英語詞典輸入,在以英文為母語系的國家輕易使用,還是會造成不良影響的。

  但作為擁有后世預知的人,劉青山就很敏感的意識到這個洗腦詞匯的巨大使用空間。

  在搞明白了它的完整含義后,布倫達很快就給出了相當正面的肯定:“以我一個本地人,能深刻感覺出Brainwashing一詞的巨大頻繁使用的可能性,劉先生,你不介意我把它當作今后的主推詞匯廣為宣傳吧?”

  劉青山呵呵笑著回答:“這可不是我一個專屬的詞匯,而是華夏國內的英語環境里的常用詞,只要更便于語言交流,你只管使用就是了,沒有人會有它的專利!當然了,我還可以再送你一個詞,就是out!”

  其實他也明白,由布倫達·斯密斯口中傳出來一個新鮮詞匯,同樣對她本人有著很多好處。

  至少英文的“洗腦”一詞若得以普及,她的影響力自然也能從中獲得名聲傳播。

  “out”這個由英文單詞演變出來的網絡用詞,也會在幾年后的網絡文化真正發展起來后成為熱詞,于是劉青山又跟她細細解釋了一番。

  實際上這也是Chinglish詞匯的一種,華式英語的簡練與實用性,能慢慢被西方英語環境所接受,不是沒有道理的。

  故而布倫達·斯密斯,才能對劉青山嘴里出來的“洗腦”一詞的重視。

  節目進行了十幾分鐘,兩人始終沒有提及刺殺事件的任何字眼,但新奇而且趣味性很強的談話內容,讓所有人都聽得很過癮,這也是其他游戲類綜藝達不到的效果。

  不過既然這檔臨時編排出來的采訪節目,是打著專訪的名頭,就勢必要聯系到劉青山身上更多的話題性。

  因而,在隨后的談話中,就自然而然的提到了他的緋聞,也就順勢把金溪善這個人給引了出來。

  今天格外漂亮的金溪善一出場,就博得了觀眾席上的雷鳴掌聲。

  這個苗條的東方美人西方人之前并不熟悉,之所以知道她自然是由于劉青山的原因。

  而且關于她的種種傳聞,也始終被她和劉青山的緋聞緊緊圍繞著,所以一看到她,所有人都在意味深長的微笑,很多人甚至心里有著莫名的期待,因為這還是他們兩個第一次正面面對緋聞接受訪談。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。